Mala traducción habría hecho que Miss Colombia no sea Miss Universo
Tal parece que una mala traducción por parte del traductor de Miss Universo, le habría costado ganar la corona en el certamen de belleza.
Algunos comentaristas del reinado de Miss Universo creen que la mala traducción de la respuesta de la representante colombiana, Laura González, influyó en el resultado del certamen, es decir, que ella se quedara con el puesto de virreina y no con la corona, que fue para la sudafricana Demi-Leigh Nel-Peters.
Aunque quizá jamás se llegue a saber si las fallas en las traducciones influyan o no en el fallo del jurado, de todos modos, el traductor se equivocó dos veces al pasar las respuestas de la colombiana de español a inglés.
A la pregunta sobre cuál era la cualidad de la que se sentía más orgullosa y cómo la utilizaría en Miss Universo, Laura dijo: “Soy supremamente apasionada por lo que hago. Con pasión, entrego todo mi ser en cada escenario que piso. Así lo hice como actriz, así lo hice como Colombia, y no lo dudo que así lo haría como Miss Universo”.
Por su parte, el traductor expresó: “With compassion I have discipline. With compassion I put my full self in every situation that I work at”.
El traductor cambió la palabra pasión por compasión, dándole un sentido totalmente diferente a la respuesta de Miss Colombia.
El error lo cometió el traductor dos veces durante la respuesta de Laura González. Sin embargo, nunca se sabrá si la traducción de la respuesta influyen en el fallo del jurado, lo realmente seguro es que sí hubo errores.
Por su parte los periodistas creen que la sudafricana tuvo ventaja en este punto, porque el inglés es su lengua materna y no requirió someterse a la traducción.